Ганбарэ, Япония! Письма поддержки из России и других стран мира
Ниже публикуем письма, присланные нам из России и других стран мира после землетрясения, с переводом на японский. Мы хотим еще раз выразить сердечную благодарность нашим иностранным друзьям и коллегам за искренние слова сочувствия и поддержки. Мы очень тронуты такой неожиданно большой международной солидарностью и хотим сказать всем : аригато!
Мицуёси Нумано Президент Японской ассоциации русистов 31 марта 2011 г., Токио
Так больно на душе, так трудно найти слова, чтобы выразить Вам сочувствие в Вашей беде! Но мы все время думаем о Вас, молимся о благородном японском народе, который так мужественно переносит эту катастрофу. Мы, я, Галина Айги, вся моя семья, Андреа Шомбург посылаем Вам соболезнование в связи с постигшим Вас горем. Не знаю, что еще сказать... Храни Вас Господь!
Позвольте выразить мне свое соболезнование в связи со страшной катастрофой в Японии, повлекшей гибель людей и многие катаклизмы. Всего год назад я был в Японии, в это же время, и сегодня очень легко представить себе, что происходит на знакомых улицах. Надеюсь, ни Вы, ни Ваши близкие не пострадали. Надеюсь также, что новых ударов не последует, и люди скоро вернутся к своему обычному укладу жизни.
Ужасная трагедия, случившаяся на севере Хонсю 11 марта, до сих пор не даёт мне покоя. В тот день я был в Токио, приехав как раз всего на неделю, и видел реакцию простых людей на улицах. У меня нет слов. Я верю, что вы справитесь. Да хранят вас боги…
У меня в Японии есть любимые люди... я каждый день слежу за новостями из Вашей страны, мне ужасно грустно. Я приношу свои искренние соболезнования в связи с огромными жертвами и разрушениями... Если мои слова как-то поддержат хоть кого-то из Японии, то я буду счастлива.
Нельзя без слёз смотреть на кадры катастрофы, которая произошла с вашей маленькой, но такой замечательной и любимой страной. Сердце сжимается, становится страшно... но я понимаю, что всем японцам сейчас в сто раз страшнее и больнее, чем простому наблюдателю, вроде меня. Но я верю и знаю, что у Японии и её жителей сильное сердце. Держитесь! Я надеюсь, что вы сможете преодолеть этот ужас. Вы точно сможете!
Бондаренко Лилия Преподаватель, Русская Христианская Гуманитарная Академия
Мы со страхом и волнением буквально каждый час смотрим новости из Японии. Русские, пережившие ужас Чернобыля, как никто, думаю, понимают то, что сейчас происходят в сердцах наших соседей. Перед стихией и техногенными катастрофами не властен никто, но то, как японцы борются с ними, страхом и неизвестностью, вызывает более чем уважение и сочувствие. Очень надеюсь, что Япония скоро преодолеет все последствия землетрясения и цунами, а наши народы еще больше сблизятся. От всего сердца желаю преодолеть все.
Несчастья, обрушившиеся на Японию, вызывают у меня и у всех русских смешанное чувство ужаса и восхищения. Ужаса - потому что масштаб трагедии настолько велик. Восхищения - потому что я не знаю, какой другой народ мог бы вести себя в этой кошмарной ситуации с таким мужеством и достоинством. Я не говорю: держитесь - вы и так держитесь и преодолеете это испытание. Но я хочу сказать, что мы скорбим вместе с вами, надеемся вместе с вами. И окажем вам любую необходимую помощь.
Григорий Чхартишвили (Борис Акунин), русский писатель и японист
Приношу всем сотрудникам филологического факультета Токийского университета мои глубокие соболезнования по поводу печальных событий, происходящих сейчас в Японии. Мы очень беспокоимся о всех японских друзьях, которые переживают сейчас нелегкие времена и верим, что скоро удары стихии прекратятся и Япония снова будет процветать.
The news reports suggest that you and all your students and colleagues in the Tokyo area should be safe; but such a catastrophe must be affecting you all in ways I can hardly imagine, and many must have family and friends in the areas most devastated. I just wanted to let you know that I'm thinking of you. If you think of any way that your colleagues and friends over here might be helpful now or in the weeks and months to come, please do let me know.
Michael Finke, Professor and Head Dept. of Slavic Languages and Literatures University of Illinois at Urbana-Champaign
Выражая чувства скорби, соболезнования, надеюсь и уверен, что японская трагедия докажет лишний раз всему миру о силе духа, силе ума и стойкости японского народа, деятелей науки и культуры.
Друзья! Коллеги! В эти дни мы - все японцы. Я горжусь тем, что знаю и люблю народ, который с таким мужеством встречает беду. Мы с Вами в мыслях и молитвах. Как говорят русские, дай Бог, чтоб пронесло.
Пользуясь возможностью я хочу передать Вам свои личные слова самой искренней поддержки в связи с цунами и трагедией на Фукусиме. Сейчас как никогда становится очевидно, что Япония - гораздо ближе, чем многие думали прежде. Уверяю Вас, что в России очень много людей, которые разделяют горе японского народа и верят в лучший исход событий. Держитесь! Не уверен, что мои слова могут ободрить, но я выражаю не только свои мысли и эмоции, но и мысли и эмоции моих друзей и моей семьи. Знайте, что в России, в Москве, людям не всё равно! Они молятся за Японию и её граждан. Жму Вашу руку! С уважением, Александр Герасимов
Позвольте выразить глубокое сочувствие всему народу Японии в связи с гибелью людей в результате постигшего Вашу прекрасную страну двойного удара страшной стихии, не поддающейся человеческому воображению. Вызывают восхищение сами люди, японский народ, проявляющий невероятные, высочайшие моральные человеческие качества - мужество и стойкость перед лицом чудовищных природных катаклизмов. А с техническими последствиями, несмотря на все трудности, я уверена, Япония справится. Желаю всем японцам, государству Японии как можно скорее и с наименьшими потерями справиться с тяжкими последствиями. Скорбь и надежда --- вот мои чувства.
Наталья Иванова Президент фонда "Русская литературная инициатива", 1-й зам. лавного редактора журнала ≪Знамя≫, доктор филологии Москва
Всю эту неделю я живу новостями из Японии, практически непрерывно слушая вещание NHK и на работе и дома. Ужас случившегося с трудом укладывается у меня в сознании, как если бы это произошло со мной и моими близкими. За годы, посвященные изучению японского языка и литературы, я очень полюбила Японию и ее культуру, а год стажировки в Токийском Университете стал самым чудесным и незабываемы годом моей жизни. Думая о том, какая трагедия постигла столь дорогой мне народ, я хочу от всего сердца выразить японцам свои глубочайшие соболезнования. В детстве я пережила трагедию Чернобыля и теперь с особой тревогой слежу за развитием событий на атомной электростанции Фукусима. Молю Бога и все мировое сообщество, чтобы они помогли как можно скорее урегулировать опасную ситуацию и не допустить ужасных последствий Чернобыльской катастрофы.
Уважаемые коллеги и и друзья, Разрешите выразить свои самые глубокие соболезнования вам и вашему народу в эти трудные минуты не только для Японии, но и для всего человечества. Трагедия, которая произошла в Японии, и с которой все боретесь с таким достоинством и таким самосознанием, потрясла весь мир. Хотелось бы верить в Человека, который задумается о себе и своей роли в мире, который с любовью начнет относиться к природе, к этому единственному месту нашего обитания - Земле. Вся наша планета как нельзя больше нуждается в гуманитарных науках, человек - в осмыслении собственного бытия. Японская традиция и культура всегда были ориентированы на гармонию человека и природы. Не сомневаюсь, что и в этот раз Япония возродится в новой красоте. Хотелось бы верить, что мир, не только Япония, никогда не забудет о жертвах японского народа. Вечная память всем пострадавшим! Мысленно с вами, Корнелия Ичин
Все время думаю о Вас, сердце болит, о Японии и о друзьях. Я понимаю, как ужасно видеть и слышать все, что показывают и рассказывают... Пожалуйста, знайте, что я мысленно вами в эти дни. Елена Костюкович
We have been shocked by the tragedy which has happened in your country and with indefatigable attention we watch that at you occurs. We admire by your courage and power! All of us worry about you and we pray for that you with the least losses left this situation. People try to render the feasible help, to express the sympathy words, many bring to Japanese embassies flowers, toys, notes with sympathy words. We wish you patience, courage and power to cope with accident consequences... You were and remain the great nation, whose qualities cause admiration and respect! And from beauty of the nature and culture grasps breath! We support you and we wish you all good!
Katya Litvinova and her friends, Novosibirsk (Russia)-Baku (Azerbaijan)
The Tsunami has carried off a lot of innocent victims, but it will bring Japan a huge wave of the world's blessings; and the Earthquake has destroyed only Japanese nuclear power station, but it does not put out the energy of Japanese people forever!
Уважаемые коллеги! Хочу выразить соболезнование всем погибшим и пострадавшим от страшной трагедии, случившейся на японской земле. От всего сердца сочувствую всему японскому народу, на долю которого выпали такие тяжелые испытания. Вместе с тем позвольте выразить вам глубочайшее уважение и восхищение тем, с каким достоинством и мужеством вы ведете себя в эти трудные для всех нас дни. Японский народ в который раз продемонстрировал всему миру удивительную собранность, внутреннюю дисциплину и редкое умение владеть собой в сложных обстоятельствах. Хочу надеяться, что вы сможете справиться с ситуацией и вернуться к обычной жизни. Очень этого вам желаю. Каринэ Маранджян Институт восточных рукописей, Санкт-Петербург, Россия
Я слышала, что в Японии случилось сильное землетрясение. Хотелось узнать, как Вы. С Вами все в порядке? А с Вашими коллегами? Я слышала, что особенно в Токио появилось много пострадавших. Поэтому я переживаю за Вас. Мне очень, очень жаль, что случилось у вас такое стихийное бедствие, которое унесло жизни многих людей. Нам Хе Хён.
Позвольте выразить искренне сочувствие народу Японии и высказать нашу скорбь по погибшим и пострадавшим в землетрясении. Надеемся на выдержку и терпение японского народа в тяжелый период восстановления последствий землетрясения.
профессор Нечаева Л.Т. Председатель Ассоциации преподавателей японского языка СНГ
Our hearts and minds are with you as we watch with sadness and horror the terrible drama of natural and manmade disaster unfolding in Japan. We can only hope that Japan will emerge from adversity with fortitude sustained by the exquisite peace and beauty of its cultural traditions.
Catharine Theimer Nepomnyashchy Ann Whitney Olin Professor and Chair, Slavic Department Barnard College, Columbia University
Вістка про землетрус i цунамi в Японiї 11 березня застигла зненацька, i всi, навiть термiновi справи вiдiйшли на другий план: важливим стало дiзнатися про долю друзiв i колег, що мешкають в Японiї, та стежити за стрiчкою новин. Я i всi мої колеги -- як дослiдники Далекого Сходу та Японiї, так i наукова спiльнота України в цiлому -- висловлюємо глибоку скорботу потерпiлим вiд небаченого стихiйного лиха i сподiваємося на найшвидше повернення Японiї до звичного життя. Ми вiримо, що мужнiй японський народ стiйко перенесе цю трагедiю, i найближчим часом Японiя, подiбно фенiксу, вiдродиться. Ми з вами, японський народ!Ганбаре Нiхон!
Осадча Юлiя науковий спiвробiтник Iнститут лiтератури iм. Тараса Шевченка (НАН України) керiвник Центру дослiджень лiтератур, мов i культур Японiї, Кореї та Китаю (Україна, Київ)
Известие о землетрясении и цунами в Японии 11 марта застало врасплох, и все, даже самые срочные дела отошли на второй план: важным стало узнать о судьбе друзей и коллег, живущих в Японии, и следить за лентой новостей. Я и все мои коллеги -- как исследователи Дальнего Востока и Японии, так и научное сообщество Украины в целом -- скорбим о жертвах невиданного стихийного бедствия и надеемся на скорейшее возвращение Японии к привычному ритму жизни. Мы верим, что мужественный японский народ стойко перенесет эту трагедию, и в скором времени Япония, подобно фениксу, возродится. Мы с вами, японский народ! Ганбарэ Нихон!
Осадча Юлия научный сотрудник Института литературы им. Т.Шевченко (НАН Украины), руководитель Центра исследований литератур, языков и культур Японии, Кореи и Китая (Украина, Киев)
Я рада, что есть возможность поддержать всех, кто борется за будущее Вашей прекрасной и древней страны. 14 лет назад меня поразила судьба незрячего Василия Ерошенко, который приехал в Японию учиться и работать в области просвещения слепых. В Японии он стал известным писателем. Узнав о нем случайно, я не смогла остаться равнодушной. Это привело меня к глубоким исследованиям жизни и творчества Ерошенко, а позднее - культуры и истории Вашего народа, японского языка. С 2002 года совместно с российским ученым Сергеем Прохоровым я возглавляю международную научно-исследовательскую группу "Василий Ерошенко и его время". Мы благодарны японским друзьям Ерошенко, что они сохранили для нас его творчество. Когда-то меня поражало то, что весь тираж книги Ерошенко "Ради людей" (Нингэн-но тамэ-ни) погиб во время Кантонского землетрясения 1923 г. Но несмотря на все трудности и ужасы той трагедии, книга была возрождена и издана всего через год с единственного уцелевшего экземпляра! И сейчас этот давний пример дает надежду, что мужественный японский народ сможет возродить свою прекрасную землю, как это было уже не раз, как было после Второй мировой войны. Я живу в Киеве и катастрофа в Чернобыле - то, что застало меня ребенком и то, что окружает меня сейчас. Несмотря на все тревоги и проблемы, я знаю, что жизнь прекрасна, и она продолжается, что бы ни случилось. Я твердо верю, что скоро будет восстановлена энергетика, транспорт, связь Японии. А затем нормализуется работа музеев и библиотек, архивов и научно-исследовательских групп и учреждений. Это нужно всем нам, поэтому наше пристальное внимание приковано не только к возрождению экономики, но и духовной сферы. Я надеюсь, что уникальное культурное наследие Японии будет возрождено. У меня много друзей в Японии. Они самоотверженно и бескорыстно помогали мне в моих исследованиях. И я хочу передать всем людям Вашей страны мою скорбь по погибшим и огромную надежду на лучшее будущее. Передайте мою искреннюю благодарность и глубокое уважение всем тем, кто сейчас самоотверженно противостоит стихии. Гамбаттэ кудасай!
Патлань Юлия, руководитель Международной научно-исследовательской группы "Василий Ерошенко и его время", завсектором отдела архивов Национального центра народной культуры "Музей Ивана Гончара", Киев, Украина
Когда я смотрю репортажи о происходящем в Японии, мое сердце разрывается от боли. Позвольте мне выразить любовь и сочувствие всем жителям вашей страны. Да поможет вам Небо.
Позвольте мне выразить самые искренние чувства скорби и сочувствия японскому народу в постигшей его беде. Последние события потрясли нас до глубины души. Все же у всех, кто хотя бы немного знает о Японии, есть твердая уверенность в том, что дисциплинированность, стойкость, работоспособность, стремление к взаимопомощи и интеллект японского народа помогут вам выстоять и возродить свою прекрасную страну. По роду своей работы в Отделе литературы стран Азии и Африки Библиотеки Российской академии в Петербурге мне приходилось общаться с представителями Японии, с которыми у нас всегда были тесные контакты. Мне хотелось бы вспомнить некоторых из них. В частности, у меня остались самые теплые и благодарные воспоминания о доброжелательности, искренности и готовности к сотрудничеству Генерального консула Японии в Петербурге в 2002 --- 2005 гг., г-на Тэруми Мурамацу и его супруги г-жи Тэруми Мурамацу, атташе по культуре г-жи Кусибути, с помощью которых в 2004г. мы организовали конференцию ≪Россия и Япония≫. Среди них также профессор-русист Ясуда из университета в Осако, наш читатель --- японская византинистка Томоми Касатани, сотрудники фонда ≪Принца Микаса≫ и ≪Японского фонда≫ и многие другие. Я надеюсь, что они живы и здоровы. Желаю всем здоровья, силы духа, надежды и скорейшего преодоления всех бед.
С уважением,
Галина Пумпян (старший научный сотрудник Отдела литературы стран Азии и Африки Библиотеки Российской академии наук в Санкт-Петербурге, зав. Отделом в 1987-2007).
Выражаю и Вам, и всему японскому народу соболезнования в связи с произошедшей катастрофой. Если можно чем-то помочь, сообщите, пожалуйста. А. И. Рейтблат
Заголовки газет были похожи на названия фантастических романов или фильмов-катастроф, телерепортажи из Японии были полны ужасающих картин разрушенных зданий и смытых волнами автомобилей. Верить в реальность происходящего не хотелось. Я не узнавал ту Японию, которую видел своими глазами. Пусть это будет лишь отрывок из очередного фильма! Поток информации о бедствии, постигшем Японию, усиливался, волнение нарастало, и всё чаще в голове возникал вопрос: сможет ли Япония справиться с этим кошмаром? И какова же была радость, когда я увидел кадры репортажей с улиц Токио -- люди спокойны, никто не плачет, все по-японски сдержаны, многие скромно улыбаются. Даже в такой сложной ситуации японцы умеют держать себя в руках, проявляют стойкость и подают остальному миру пример того, как достойно вести себя во время беды. На мои встревоженные письма японские друзья отвечали спокойными посланиями и просили только об одном -- не надо волноваться. Этот народ со всем справится, а русским есть чему поучиться у японцев.
I really don't know how to express the shock and grief before the terrible calamity that took your country. Words don't work when something too aweful happens. But still I'd like to let you know that we, all the members of Korean Association of Rusists want to share the sorrow with you, pray for you, and support you with all our hearts. On behalf of the members of KAR I express the deepest and most sincere condolence to you and your people. Seog, Young Joong
Я все время слежу за ужасными событиями в Японии и все время думаю о вас и о всех ваших студентах и друзьях. Очень за вас переживаю! Держитесь!! Мы все с вами!
Вы знаете, что все российские японисты и специалисты, так или иначе связанные с Японией, особенно остро переживают трагедию, которая случилась. Я выражаю Вам и всем студентам и аспирантам Токийского университета горячее сочувствие и пожелание скорейшего завершения восстановительных работ и ликвидации последствий. Искренне Ваша, Галина Шишкина, куратор Государственного музея Востока.
В эти тяжелые для Японии дни все мысли и чувства с японским народом! Ужас перед мощью стихии перемешивается с чувством восхищения перед мужестваом и достоинством японцев. Мы молимся всем известным богам, чтобы все испытания остались позади. Екатерина Симонова-Гудзенко Профессор Института стран Азии и Африки МГУ
Многоуважаемые коллеги! Дорогие друзья! Позвольте от имени сотрудников Института восточных культур и античности Российского государственного гуманитарного университета выразить всем вам наше глубочайшее сочувствие в эти тяжелые дни. Горе, постигшее Японию, поистине безмерно и, просим верить, мы всей душой разделяем его с вами. Столь же искренне мы восхищаемся мужеством, с которым вы противостоите слепым силам природы. Уверены, что японский народ, как уже не раз случалось в долгой истории вашей страны, превозможет трагедию, выстоит и устроит свою жизнь наилучшим образом.
С сердечными чувствами профессор Илья С.Смирнов директор ИВКА РГГУ
Дорогие японцы! Мне искренне жаль, что на долю вашей страны, с ее удивительной по красоте природой и силой человеческого духа, выпало такое тяжелое испытание! Мы видим в телерепортажах, новостях газет, как стойко вы справляетесь с его последствиями,не поддаваясь панике. Это достойно большого уважения. Желаю вам от всего сердца надежды, на то, что после этих испытаний вас ждет лучшее, светлое будущее и сил, чтобы приблизить его!
Слежу за событиями в Японии с болью, словно я опять на улицах Токио... Как перенесли удар Гайго и Токийский университет? Помню, когда я жил в Кичиджёжи, говорили о давно ожидаемом мега-землетрясении. Но вот оно и произошло... Дай Бог, чтобы жертв было поменьше... Держитесь!
S uzhasom smotrim, chto proisxodit u Vas v Japonii. Nadejus', chto Vy i Vashi blizkie vse cely. Vse novye uzhasy peredajut - teper' eshche problemy s reaktorami Fukushima, kotorye eshche blizhe k Tokyo. Molimsja, chto bol'she neschastij ne budet. Kakoj uzhas, odin iz uchastnikov nashej konferencii eshche ne najden (on zhivet okolo Sendai). S Vami vsemi tam. Univ.-Prof. Dr. Henrieke Stalh, Universitat Trier
Я просто хочу сказать, что мы все очень переживаем и сочувствуем всем, кто пострадал при землятрясении и цунами. Я очень надеюсь, что у Вас и Ваших родственников все хорошо. Я с Вами всей душой! Пишите, пожалуйста, если что-то нужно. С уважением, Алина Старинец
Наш недавно созданный японский детский клуб выражает искренние соболезнования родным и близким погибших в страшном землетрясении 11 марта 2011 года. Находимся мы в далеком таежном горняцком поселке Восток Приморского края. 19 марта мы провели День памяти о жертвах землетрясения и писали трехстишия в стиле хайку о происшедших событиях. Полный отчет можно посмотреть здесь http://uca-l.livejournal.com/104306.html
Примите наши самые чистые слова поддержки в это трагическое время. Пусть обходят стороной ваш трудолюбивый, стойкий и порядочный народ бедствия и несчастья. Хотим чтобы побыстрее восстановили то, что разрушено и мы поскорее приехали к вам в гости.
I am hoping and praying for the safety of you and all my friends in Japan. My prayers and prayers of all Russians are with you. I am asking God to help the people in Japan to recover in this hard time, increase their faith, keep them strong. The Japanese people are doing the best for their country now. They always do. I think God bless everyone in this tragedy. I love Japan very much and I believe in Japan and straight will of the Japanese people in this dramatic situation… ZHILINA Larisa Associate Professor, Cross-Communication and Foreign Languages Department, F.M.Dostoevsky Omsk State University, Omsk, RUSSIA